2011年2月9日 星期三

Bonjour VietNam 早安越南

「早安,越南」除了是一部羅賓威廉斯演的一部美國電影外, 它,其實還是一首很美的歌曲。
 
 
前幾天和台灣朋友聊天,她介紹笵瓊英(Pham Quynh Anh)的這首Bonjour Vietnam,還說這首歌有法文版和英文版的。
  起初聽,只覺得音樂很熟悉,好像在那邊聽過,再聽一下子,我想起來了: 這首歌,原來是在前幾年,一封曾經在網路上流傳的片子,片中全是越南各地的美景,然後,背景就是這個音樂。


 
後來回家上網查了一下,原來這位歌手是出生在比利時的越裔女孩子,歌詞中寫的是對自己的家鄉、尋根的渴望。 南北越統一的時候,很多越南人逃到國外去,笵瓊英的父母,就是經歷過這樣的戰爭。 出生在外國的她,從小應該就常聽父母提起自己的家鄉-越南, 所以雖然她生在國外,對越南仍有一份感情存在。
 
 
記得曾經在國家地理頻道吧,還是Discovery,看過一部記錄片, 一群在戰亂時被送出國外的越南小孩,他們的父母全死於戰爭,他們被海外的善心人收養。 長大後,有一個國際組織,為他們舉辦一次尋根之旅。這記錄片是記錄這次的尋根之旅。 這些人其實就像所謂的ABC:外黃內白,說著流利的英語、打扮洋派,但卻是黃皮膚、黑眼睛。
 
 
 
片子從他們的起程拍起,一些人說,要回去越南走一趟,一直是心中的願望,心中的感觸很難形容。 對越南這個國家是既熟悉、又陌生;另外,從小,他們就對自已的外表很自卑,
因為他們的膚色與父母不同,因為他們的父母全是養父母。他們去上學時,常常會因此遇到歧視, 所以他們想找到自己的根,找到真正屬於自己的地方。
 
 
他們離開越南的年紀在七、八歲,對這個國家仍有些記憶,他們拿著僅有的信物,如相片、衣服、物品之類的,回去睽違已久的家鄉,探望一些親人。
 
 
旅程中,他們一個一個去探訪自己還在的親人,拿著小時候的照片,一一對認當時的景物。當然,照片中的景物,早已被水泥房子、或是不同的景物替代。當時的阿姨、媬姆、叔叔,也已變成白髮蒼蒼的老人。他們看到親人時,都抱著他們流眼淚,場面很感人。
 
 
他們說,即使長大了,還是常常夢到小時候在越南的生活,一夢再夢。這次的尋根之旅,完成了他們從小到大的心願。當中很特別的是,一對青年男女,因著這個旅行認識彼此,也在行程中產生感情,後來在幾個星期的旅程中結束時,他們決定相守終生。
 
 
 
因著同樣的背景、同樣的心情,而產生情愫,所有團員們都祝福他們。我不知道為何有這機會看到這部片子,其實在看那紀錄片時,對越南還沒什麼興趣,只是好奇看看而已。
 
 
 
但,那部片子讓我對越南又更加認識,也知道原來在戰爭中,有很多事情是沒有經歷過的人無法想像的。那些人對於回到越南的渴望,要比笵瓊英來得深,因為他們是孤兒,沒有親生父母在他們身旁,只能靠著小時候對越南的記憶,以及零碎的信物,陪伴他們長大。
 
 
大家可以看看這首歌的歌詞,體會一下他們渴望尋根的心情。
 
 
 
笵瓊英官方網站:http://quynhanh-music.artistes.universalmusic.fr/
 
   
  
  
Bonjour Vietnam
Sáng tác: Marc Lavoine

Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois).

英文歌詞:
Hello Vietnam

Tell me this name, strange and difficult to pronounce
That I have carried since my birth
Tell me the old empire and the feature of my slanted eyes
Describing me better than what you dare not say
I only know you from the war images
A Coppola movie, (and) the angry helicopters

Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam

Tell me my color, my hair and my small feet
That I have carried since my birth
Tell me your house, your street, tell me this unknown entity
The floating markets and the wooden sampans
I could only recognize my country from the war photos
A Coppola movie, (and) the helicopters in anger

Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam

The temples and the stone-carved Buddha statues for my fathers
The stooping women in the rice fields for my mothers
Praying in the light to see my brothers again
To touch my soul, my roots, my land..

Someday, I will go there, someday to say hello to your soul
Someday, I will go there, to say hello to you, Vietnam (twice)

沒有留言:

張貼留言