2011年2月13日 星期日

越南俚語~狂風暴雨不及越南文法

 
認識越南文化

Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam 
越語比暴雨更兇猛?!

在越南社會中,存在許多的俚語和地方語,反應著當地人民的思想、教育、文化、價值觀甚至是自然現象, 從這些民間小老百姓的俚語中,我們可以一窺究竟。在尚未完全開發的外表下面,到底越南人的文化素養是如何?到底他們是如何看這個世界?讓鄉公主用這個單元報給您知…



Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam 
            1                      2                             3 


中譯:狂風暴雨不及越南文法


語意:指越南文法非常困難之意。



單字:
1. Phong ba bão táp:狂風暴雨。Phong為「風」,bão指「颱風、風暴」,此兩字為名詞。
                                   phong ba是指「風浪、狂風」; bão táp指「暴風吹打」。

2.không bằngkhông為「不、沒有」;bằng字有很多意思,在此指「等於、相等」之意。
                         không bằng兩字結合為「不等於、不及」之意。

3.ngữ pháp Việt Nam:越南文法。ngữ pháp是「文法」;Việt Nam指「越南」。



     很多朋友覺得越南文不好學。但其實,對於會中文的人來說,學習越文不算是一件太難的事,因為越南文中有70%是漢越詞,這些字的發音與中文極為類似。很多朋友會發現,越南文與台語有些相似,就是因為越文中保留大量的古漢音。

 

 

 

    不過,因為越南文的字比較少,所以往往一個字有很多個意思。同一個字,與不同詞性的字組合,或放在不同詞性的前面或後面,意思就會完全不同。所以外國人學越文,最難的地方就在於讀懂句子的意思。另外,加上越南文的某些文法上與中文相反,比較類似泰文及柬埔寨文。

 

 

 

就連當地人也覺得越南語的文法不好學,所以民間流傳這句話,人們用兇猛的狂風暴雨來形容它的困難度。

 


 

沒有留言:

張貼留言