2011年2月9日 星期三

海外v.s.國內

2008.1.30
最近因為工作的關係,有機會接觸到一些越僑,所謂的越僑,大概就是在越南解放時流亡到海外生活的越南人,他們遍及全世界,但以美國、加拿大、澳洲、德國為最多,如同華人到各地有「中國城」一樣,在各國,他們也有他們的聚集地。記得我第一次吃到越南河粉,就是在美國的洛山磯,在那邊,越南人很多。

和他們接觸,發現他們的用字和越南人不同,可能是因為早期出國,所以語言也保持在那個時期的用字,像有些字,在越南當地已經不太普遍或已經很少使用(有點像中文的文言文一樣,比較少用到的詞),他們卻經常使用,比如「時間」這個字,現在的越南人都用"Thoi gian",但越僑卻用"Thi gio",而且用得很自然。

記得剛去越南時,有一個越南朋友告訴我,"Thi gio"這個字已經很少人在用了,她叫我要改過來。所以當我的越僑朋友用"Thi gio"這個字時,我就很明顯的聽出來他們的用字差別。海外的越南人和在越南本土的越南人,因為生活環境、文化背景,還是有著些許不同的地方,
(就如同我的香港朋友告訴我,在越南的華人,雖然講的也是廣東話,但他們的用字和說法,就是有些不同,有些是古早時期的用法了,另外還有一些香港人用的新詞,越南人華人也聽不懂)也許在海外的移民社會(如中國城、越南城…之類的),會保持比較多傳統的東西也說不定。總之,這是個有趣的發現。

 在越南讀書時,我們的越語班上爾偶也會出現一些越僑子弟,有些是趁暑假回來越南學語言,他們通常聽和說的能力好,一來讀書就可以上高級班,但是他們的讀寫能力就比較差,
因為從小在家和父母親講越南文,在外面學英文或當地語言,所以讀寫的能力就比較弱。
在人文大學讀書,上到後來的高級班,除了越僑外之外,班上的同學反而大多是西方人,東方人如韓國人、日本、中國…等反而比較少。


對於西方人而言,越南語是不太好學的,因為語言的根源完全不同、文法、單字,不像東方語言這麼相似,他們卻可以學得這麼精、這麼高深,讓我很佩服這些西方人的學習態度。東方人則是學一學就去工作了。(大多是如此)
這點學習的精神,是我們東方人缺乏的。

沒有留言:

張貼留言