2011年2月8日 星期二

越南語v.s.越南書法…難

2007.9.29

越南文…難
學越南文越久,越發現其實越南文沒有想像中的簡單,剛開始學的時候,因為許多單字和中文的發音很相近,所以感覺沒有很難,比起日本、韓國的學生,中國人學越南文簡單很多,正因為越南文有70%是漢音。
 
雖然如此,最近卻慢慢發現,越南文中,最難的是:越語的字很少,常常一個字有很多個意思,比如說一個字,放在動詞前、後或名詞前、後,意思就有天壤之別了。阿淑老師說,越南文其實難在「讀懂」(Doc hieu),很多字都看得懂,但整句話的意思,因著動詞、名詞、形容詞…等一些詞性放的位置不同,就會有不同的解釋。


我終於了解,為什麼很多在台灣的台灣人,想請越南新移民或越南朋友翻譯一封信或是一則簡訊,但往往一個句子,三個人翻譯會有三種版本,台灣人是聽得霧剎剎…束手無策(bo tay)。這也許是因為每個人的程度不同,所以會有不同的解釋,但我想,主要還是因為越南文真的很難,所以才會有這樣的情況。
 
對於外國人來說,越南語真的不太好學。之前聽說越語的語法很難…Phong ba bao tap khong bang ngu phap Viet Nam. 這句俗語是真的。我學越南語越久,越覺得越南人很聰明,因為他們的語言如此難,卻可以使用自如,真的厲害。
 
 
越南文書法…也很難
記得第一次看到越南文字的書法是在網路上看到的一張照片,粗粗的毛筆字體揮舞著英文字體,一個完美的東、西方合壁,也深深地吸引著我。


在來越南的六個月後,一次看到書店中販賣越南書法字的掛飾,引起我想學越文書法的念頭。八月暑假結束後,剛好看到阮氏明開街上的青年文化中心有開這樣的課,(這可是他們第一次辦理這樣的課哩),我就趕緊去報名了。
 
越南文書法的拿筆方式,和一般拿筆原子筆的方式一樣。剛開始練握筆、寫直豎、橫豎…等基本的筆畫,對於從小學就習慣拿毛筆的中國人來說,不會太難。但隨著課程的更進,漸漸學寫整個越文字或一個句子,發現習慣寫方方正正中文字的中國人來說,用毛筆寫連續不斷、柔柔軟軟的拉丁字體,還真的不簡單…


看著老師和同學們拿著毛筆寫越文,感覺上很簡單、很順似的。但我寫起來就是硬硬的,因為不習慣寫連續的英文字體。另外,我也覺得越南文的毛筆字體,和他們的個性、越語的發音很像,都是柔柔軟軟、綿綿輕輕、不用太用力的…總而言之,越文的毛筆字體很美,對中國人來說,卻很難寫…
 
越南人寫的拉丁字體,不像英文字體,而是像法國字體,所以在台灣,很多越南人寫英文字體,台灣人還是看不太懂,正是因為他們寫字像法國字體,比較草,台灣人也比較不熟悉,所以常有看不懂的情況。還有他們寫數字也比較特別,也是因為是法國字體,比如說:1479,他們寫的字體就和台灣人寫的字體不太相同。
 
大概就是這樣囉

沒有留言:

張貼留言