2011年2月12日 星期六

Em Toi

2009.2.10

最近聽到了一首很好聽的歌,歌詞原是一首詩,後來有人把它譜成曲,大約己經有十多年的時間了,歌詞很簡單,作者用雲、太陽、雨、風來比喻人想念對方的心情和感情。

 

很多有名的歌手都翻唱過這首歌,所以它有很多個版本,我選了兩個好聽的版本介紹給大家:

 

年輕版:http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Em-Toi-Thuy-Chi-ft-Anh-Khang.IWZFU6WF.html

 

由兩位年輕的歌手Anh Khang 和Thuy Chi詮譯,曲風走向類似周杰倫式的老歌新唱,中間以越南傳統樂器「Dan Bau」作穿插,很有越南的味道。

  

經典版:http://my.opera.com/mantico/blog/em-toithuan-yenthanh-lam

由40多歲的越南老歌手-Thanh Lam詮譯,非常有味道,歌曲一開始以胡琴的聲音拉開序幕,唱到下雨的那段時,還以琴弦製造出雨聲滴滴答答的感覺,感情非常濃郁、細膩。因為是以胡琴作穿插,所以整首歌很有中國的味道。

 

  

歌詞:

Mây buồn, dấu nắng ở đâu, để mưa nặng hạt em lâu chưa về.
Mây buồn, dấu nắng ở đâu, để mưa nặng hạt, em lâu chưa về.
Ước gì là gió mùa hè,xua mây mưa để nắng về em tôi,

ước là gió thổi mây trôi để cho tôi ngắm mặt trời em tôi.

 

歌詞中譯:

 

我的妹妹
雲愁,藏太陽到那兒去?
讓重雨滴下,妳去了那麼久還沒回來。

多麼希望夏日的風,
驅散雨雲,讓太陽我的妹妹回來,
多麼希望風吹雲流,
讓我再次賞到太陽我的妹妹。




沒有留言:

張貼留言