顯示具有 越南名著/文學 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 越南名著/文學 標籤的文章。 顯示所有文章

2011年2月23日 星期三

倫河的那一岸- Bên kia sông Đuống

2010.4.30

 

                              Bên kia sông Đuống       (Hoàng Cầm)

Em ơi! Buồn làm chi
Anh đưa em về sông Đuống
Ngày xưa cát trắng phẳng lỳ

Sông Đuống trôi đi
Một dòng lấp lánh
Nằm nghiêng nghiêng trong kháng chiến trường kì

Xanh xanh bãi mía bờ dâu
Ngô khoai biêng biếc
Đứng bên này sông sao nhớ tiếc
Sao xót xa như rụng bàn tay

Bên kia sông Đuống
Quê hương ta lúa nếp thơm nồng
Tranh Đông Hồ gà lợn nét tươi trong
Màu dân tộc sáng bừng trên giấy điệp
Quê hương ta từ ngày khủng khiếp
Giặc kéo lên ngùn ngụt lửa hung tàn
Ruộng ta khô
Nhà ta cháy
Chó ngộ một đàn
Lưỡi dài lê sắc máu

Kiệt cùng ngõ thẳm bờ hoang
Mẹ con đàn lợn âm dương
Chia lìa đôi ngả
Đám cưới chuột tưng bừng rộn rã
Bây giờ tan tác về đâu ?

Ai về bên kia sông Đuống
Cho ta gửi tấm the đen
Mấy trăm năm thấp thoáng mộng bình yên
Những hội hè đình đám
Trên núi Thiên Thai
Trong chùa Bút Tháp
Giữa huyện Lang Tài
Gửi về may áo cho ai

Chuông chùa văng vẳng nay người ở đâu
Những nàng môi cắn chỉ quết trầu
Những cụ già phơ phơ tóc trắng
Những em xột xoạt quần nâu
Bây giờ đi đâu ? Về đâu ?

Ai về bên kia sông Đuống
Có nhớ từng khuôn mặt búp sen
Những cô hàng xén răng đen
Cười như mùa thu tỏa nắng
Chợ Hồ, chợ Sủi người đua chen
Bãi Tràm Chỉ người dăng tơ nghẽn lối
Những nàng dệt sợi
Đi bán lụa mầu
Những người thợ nhuộm
Đồng Tỉnh, Huê Cầu
Bây giờ đi đâu ? Về đâu ?

Bên kia sông Đuống
Mẹ già nua còm cõi gánh hàng rong
Dăm miếng cau khô
Mấy lọ phẩm hồng
Vài thếp giấy dầm hoen sương sớm…
Chợt lũ quỷ mắt xanh trừng trợn
Khua giầy đinh đạp gẫy quán gầy teo
Xì xồ cướp bóc
Tan phiên chợ nghèo
Lá đa lác đác trước lều
Vài ba vết máu loang chiều mùa đông

 
Chưa bán được một đồng
Mẹ già lại quẩy gánh hàng rong
Bước cao thấp trên bờ tre hun hút
Có con cò trắng bay vùn vụt
Lướt ngang dòng sông Đuống về đâu ?
Mẹ ta lòng đói dạ sầu
Đường trơn mưa lạnh mái đầu bạc phơ.

Bên kia sông Đuống
Ta có đàn con thơ
Ngày tranh nhau một bát cháo ngô
Đêm líu ríu chui gầm giường tránh đạn
Lấy mẹt quây tròn
Tưởng làm tổ ấm
Trong giấc thơ ngây tiếng súng dồn tựa sấm
Ú ớ cơn mê
Thon thót giật mình
Bóng giặc dày vò những nét môi xinh

Đã có đất này chép tội
Chúng ta không biết nguôi hờn

Đêm buông xuống dòng sông Đuống
- Con là ai ? - Con ở đâu về ?

Hé một cánh liếp
- Con vào đây bốn phía tường che
Lửa đèn leo lét soi tình mẹ
Khuôn mặt bừng lên như dựng trăng
Ngậm ngùi tóc trắng đang thầm kể
Những chuyện muôn đời không nói năng

Đêm đi sâu quá lòng sông Đuống
Bộ đội bên sông đã trở về
Con bắt đầu xuất kích
Trại giặc bắt đầu run trong sương
Dao loé giữa chợ
Gậy lùa cuối thôn
Lúa chín vàng hoe giặc mất hồn
Ăn không ngon
Ngủ không yên
Đứng không vững
Chúng mày phát điên
Quay cuồng như xéo trên đống lửa
Mà cánh đồng ta còn chan chứa
Bao nhiêu nắng đẹp mùa xuân

Gió đưa tiếng hát về gần
Thợ cấy đánh giặc, dân quân cày bừa
Tiếng bà ru cháu buổi trưa
Chang chang nắng hạ võng đưa rầu rầu
"À ơi... cha con chết trận từ lâu
Con càng khôn lớn càng sâu mối thù"
Tiếng em cắt cỏ hôm xưa
Hiu hiu gió rét mịt mù mưa bay
"Thân ta hoen ố vì mày
Hờn ta cùng với đất này dài lâu..."

Em ơi! Đừng hát nữa! Lòng anh đau
Mẹ ơi! Đừng khóc nữa! Dạ con sầu
Cánh đồng im phăng phắc
Để con đi giết giặc
Lấy máu nó rửa thù này
Lấy súng nó cầm chắc tay
Mỗi đêm một lần mở hội
Trong lòng con chim múa, hoa cười
Vì nắng sắp lên rồi
Chân trời đã tỏ
Sông Đuống cuồn cuộn trôi
Để nó cuốn phăng ra bể
Bao nhiêu đồn giặc tơi bời
Bao nhiêu nước mắt
Bao nhiêu mồ hôi
Bao nhiêu bóng tối
Bao nhiêu nỗi đời.

Bao giờ về bên kia sông Đuống
Anh lại tìm em
Em mặc yếm thắm
Em thắt lụa hồng
Em đi trảy hội non sông
Cười mê ánh sáng muôn lòng xuân xanh.
Việt Bắc, tháng 4-1948

2011年2月11日 星期五

越南古典文學名著-翹傳 Truyen Kieu

2008.6.5

翹傳簡介

Truyen Kieu,一本深深影響越南人思想的偉大著作,這作品及它的作者--阮攸,在越南文學的地位,就如同紅樓夢和曹雪芹在中國文學的地位一樣重要,在越南,沒有人不知道這本著作的。
翹傳(Tuyen Kieu),原名「斷腸新聲」(Doan Truong Tam Thanh),俗稱「翹傳」、「翠翹傳」或「翹」,它是越南大詩豪--阮攸取材自中國小說「金雲翹傳」(註)創作而成,文体為六八詩體,長篇詩集,由3254句喃字書寫而成。
作者阮攸為一位精通漢學的阮朝使臣,更是一位卓越的詩人,他先在黎朝任軍職,後又在阮朝歷任要職,由於生活曾有過坎坷,在那封建制度的時代,他了解民情、同情百姓的疾苦,
內心有說不出的話,就把這些話寄託在作品中。
作者成功的原因大致有兩點:
一、他敢於暴社會黑暗,主張人道主義及同情被壓迫的人民,特別是被壓迫的婦女議題。
二、他在創作藝術上作出了出色的貢獻。翹傳雖取材自中國的「金雲翹傳」,主要情節與原著相同,但他原著進行再構思、再創作,力求作品中的每個人物、情節都準確。例如,在原著中,許多比較情色的情節,他都以淡化或省略處理。反而對人物性格帶有悲情色彩的情節加以渲染。
註:中國小說「金雲翹傳」,作者為 青心才人,原是一部是清朝初期的白話小說,
        內容為明朝嘉靖年間的一段悲慘愛情故事。
參考資料:
1.金雲翹傳    羅長山譯    文藝出版社
2.維基百科越文網站
翹傳的初體驗
第一次知道這作品,是草爸告訴我的,我請草爸介紹一本可以代表越南的書給我,他就告訴我這本書,然後說,這本書寫得很棒,接下來,回到城市後,好奇的我就開始問一些身旁的朋友,這本書到底在講什麼?
小蘭告訴我這個故事的來龍去脈,我聽得津津有味,只是不太懂,為什麼這個美麗、聰明、才華卻悲慘的翠翹,對越南社會影響這麼深???
阿燕借了我這本書的原文版,她高中時的文學課本有教,不過,看了半天,查字典,還是看不懂幾個字…這原文是詩體,用的字很深奧…當時的程度那能懂呢?? (不過現在也才比較懂幾個字而已…)
後來一次偶然的機會,在富潤書局(同是FAHASA書局)看到它的中文翻譯本,由中國的羅長山翻譯,簡體字,一邊有越文,一邊有中文,我想先看中文了解後,再看越文吧。至少先了解它的故事。
翹傳的一、二事
阿光說,越南長輩有一句話說:Chua biet an nuoc mam thi chua hieu truyen Kieu.(還不懂得吃鹺魚,就還不懂翹傳)
鹺魚就是做魚露的小魚,在越南Mam有很多種,主要是把魚放到發酵,再處理食用,若是說,魚露是初級班,蝦醬是中級班,那Mam就是高級班了,那腥腥的味道是無可比較的…可怕到了極點。但越南人很愛吃。所以,我還不懂得吃Mam,不懂翹傳那就是理所當然囉…
阿光解釋了一段翹傳給我聽:
作者在描寫姊姊翠翹和妹妹翠雲的美貌時,就已經預告了兩個人的命運:
第22句寫翠雲的美:
May thua nuoc toc tuyet nhuong mau da.雲了她如水的髪,雪了她的膚色
及第26句寫翠翹的美:
Hoa ghen thua tham lieu hon kem xanh.花輸了她的紅,柳少了她的青
其中的「輸」、「讓」; 「厭」、「恨」這四個意思很深,妹妹的美,讓雲雪「輸、讓」了她,代表之後她的命運是好的,而姊姊的美,讓花柳「厭、恨」她,暗諭之後她坎坷的命運,(這讓我想到,中國也有一句話:紅顏薄命。)
阿光說,這作品的用字用得很巧妙,義意也很深遠,在越南,有很多書專門解釋翹傳,也很多人拿它來作論文的主題。
再來,作者在詩的開頭及結尾作了互相的輝印,提到他的哲學思想,開頭的第一句寫道:
Tram nam trong coi nguoi ta, Chu tai chu menh kheo la hget nhau.
悠悠百年人間,才字與命字巧是相厭。
詩的結尾寫道:(第3245~3252句)
Co dau thien vi nguoi nao, 哪是上天偏心誰,
Chu tai chu menh doi dao ca hai.才字命字兩個都充滿世間。
Co tai ma cay chi tai,有才華,依靠它做什麼
Chu tai lien voi chu tai mot van.才字和災字押同韻。
Da mang lay nghiep vao than,已經為自身帶來業障,
Cung dung trach lan troi gan troi xa.也別責怪上天這樣那樣。
Thien can o tai long ta, 善根在我們的心中,
Chu tam kia moi bang ba chu tai.那心字是才字的三倍大。(心是大過才華三倍的)
作者說,別怪命運不好,最重要還是我們的心。這本著作影響深遠,有很多還等著我們去發現。先寫到此了。

越南女軍醫「鄧垂簪日記」

2008.6.21

 

第一次聽到這本書,是昕介紹給我聽的,之前曾在報上讀過這書的報導,不過當時印象不深,昕已看過這本書了,在他越南語C級的檢定口試上,他分享這本書為主題。令口試他的老師對他印象深刻。
對研究越戰有興趣的朋友,可以找這本書來讀讀,有英文版的。不過不知道市面上是否有中文譯本出來了??
             
報導之一
而最近,這本日記竟成了越南的暢銷書。《鄧垂簪日記》除記載戰爭的猙獰恐怖外,字裡行間還充滿女軍醫渴望加入北越共黨的革命情懷,以及她兒女情長一面。

越戰時期一位北越女軍醫在前線所撰寫的日記在失蹤長達卅五年之後,去年奇蹟般地由美國退伍軍人弗瑞德.懷赫斯特交還女軍醫家人。
這本日記在鄧垂簪死後,被當時擔任美軍情報官懷赫斯特拾獲。懷赫斯特原準備將日記連同大批其他文件一起燒掉,但在越南籍翻譯員勸阻下,不僅存留下來,甚至被他帶回美國保存卅多年。

越戰期間,鄧垂簪﹝Dang Thuy Tram﹞在越南中部廣義省一所軍醫院服務三年多之後,於一九七○年六月死於美軍一次攻擊,生年僅廿七歲。

 去年十月,她母親及幾位姐妹即前來美國取回日記。


去年,懷赫斯特將日記捐給德州理工大學的越南資料庫,而透過其他退役軍人的協助,兩星期內就找到鄧垂簪在越南的家屬。

 她在其中一篇寫著:「往後,如果能在美麗陽光跟社會主義燦爛花朵下存活,須謹記那些為共同目標流血的人所付出的犧牲。」

鄧垂簪雖為軍醫,但筆下充滿感情,她的日記與一般政治性強烈並強調英雄主義的軍中日記不可同日而語。

 愛我,並給予我步向艱險前程的力量。」吸引讀者的,就是這種絲絲柔情。不過日記中文字也在此嘎然而止,之後只留下一頁頁空白。


去年,日記首先在越南的報紙連載。許多讀者看了之後都剪報保存,並在親友之間傳閱。日記後來付印成書,第一刷就是卅萬本,是越南一般書籍的十倍。


死前兩天,鄧垂簪在日記中吐露她疲憊的心靈,及如何渴望「母親那隻撫慰我的手」。她寫道:「在我如此孤寂的時刻,請來我眼前握著我的手。
                     


一位現年卅八歲的越南女讀者表示很崇拜鄧垂簪,並在報章書籍及網路上遍尋有關她的一切資料。這位讀者說:「我們這個世代沒有機會活在那種情境中。而這本日記是真實的。這才是有意思之處。她寫日記當時並非要讓他人閱讀,只是抒發感情。」


越南有八千三百萬人口,但其中三分之二是在一九七五年越戰結束之後出生。越南史專家表示,對這些戰後出生的人來說,越戰已遙遠,是父母那一輩的歷史,戰史讀起來索然無味。但這本日記不同,是當時戰地生活及個人思想感情的活生生記載。


日記中,鄧垂簪也不時表露她身為一名軍醫的無力感。「昨天,一名受重傷的廿一歲軍人呼喊我名字,希望我能幫助他。但我無能為力。我望著他死在我那雙一無是處的手中,我眼淚不禁流了下來。」另篇日記,鄧垂簪則以憤恨心情描述她對戰爭中失去朋友之感受,「戰爭,不會管任何人的死或活。」


鄧垂簪的母親表示,其實鄧垂簪當初前往前線目的,除了要打擊美國人「這些嗜血的惡魔」外,還要尋找一位青梅竹馬的男友。鄧垂簪日記中只以M稱呼這位後來讓她遍尋不著的男友,而從日記其中一篇可看出她對M的思念之情。
「你人在哪裡,M?我們真的相隔如此遙遠嗎?我的愛人。何以我的心猶在淌血。」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


            
報導之二
越戰時期一位北越女軍醫在前線所撰寫的日記在失蹤長達25年之後,去年奇跡般地由美國退伍軍人懷赫斯特交還給她的家人。據香港大公報報導,最近,這本日記成了全球暢銷書,多個國家正在爭購它的翻譯出版權與電視節目改編權。


  越南女軍醫鄧垂簪(Dang Thuy Tram),是一個富裕的醫生家庭的女兒。一九六七年從醫學院畢業後,她自願加入北越軍隊,在越南中部戰場廣義省的一家野戰醫院工作。
她的日記是從一九六七年四月開始,記錄了她加入軍隊三十六個月裏心理和生理上的緊張疲累,如何治療傷兵;如何為了逃避美軍的狙擊五次拆除又重建手術室;曾經躲在地下碉堡而幾乎被憋死的驚心動魄場面。


  在軍醫院服務三年多之後,鄧垂簪於一九七○年六月死於美軍一次攻擊,年僅27歲。這本日記在鄧垂簪死後,被當時擔任美軍情報官懷赫斯特拾獲,懷赫斯特將其保存了下來並帶回美國保存卅多年。去年,懷赫斯特終於找到鄧垂簪在越南的家屬。


  去年,日記首先在越南的報紙連載。許多讀者看了之後都剪報保存,並在親友之間傳閱。日記後來付印成書,首印30萬本,並迅速成為越南的頭號暢銷書。


  鄧垂簪的筆下充滿感情,她在其中一篇寫道:往後,如果能在美麗陽光跟社會主義燦爛花朵下存活,須謹記那些為共同目標流血的人所付出的犧牲。


死前兩天,鄧垂簪在日記中吐露她疲憊的心靈,及如何渴望母親那只撫慰我的手。她寫道:“在我如此孤寂的時刻,請來我眼前握著我的手。愛我,並給予我步向艱險前程的力量。”但日記在此嘎然而止,之後只留下一頁頁空白。


   日記中,鄧垂簪也不時表露她身為一名軍醫的無力感。“昨天,一名受重傷的廿一歲軍人呼喊我名字,希望我能幫助他。但我無能為力。我望著他死在我那雙一無是處的手中,我眼淚不禁流了下來。”另篇日記,鄧垂簪則以憤恨心情描述她對戰爭中失去朋友之感受,戰爭,不會管任何人的死或活。


  一位現年38歲的越南女讀者表示很崇拜鄧垂簪,她說:“我們這個世代沒有機會活在那種情境中。而這本日記是真實的,這才是有意義之處。”
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

            鄧垂簪 女士

海外以越南為主題的作品

2009.6.27

韓國連戲劇<<黃金新娘>>

最近台灣在的電視在播這部片,之前在越南就聽說過了,主要是描寫一位北越女孩子嫁到韓國的故事,(應該是北越,我還沒看過)在「新移民」的研究題材上,這部片子應該是不錯的資料,讓台灣人也了解韓國那邊的狀況。

 

近幾年台灣政府單位提高越南籍女子嫁來的限制,(胡志明市台辦)例如:夫妻不得相差超過二十歲、五年前的集體面談改為一對一面談,所以申請結婚手續上最少要排隊六個月。

 

許多當地仲介轉移陣地到北越去,或是乾脆轉戰到韓國去。去年在越南,也不時聽到越南女孩子嫁去韓國被虐待的情況。一位十九歲的女孩,被韓國先生打,從樓梯上摔下來,肋骨斷了好幾根,死了。



死前寫了遺書給先生,為什麼不讓她去學韓文?為什麼不讓她和他有溝通的機會?  為什麼不愛她要常打她?新聞很令人感到心酸。

 

前陣子台灣也拍了一部「不要再叫我外籍新娘」的連續劇,都是希望透過的各樣的管道讓社會大眾更了解她們,了解她們到異地的辛苦。

 

<黃金新娘>最近在緯來綜合(26台)有播,有興趣的朋友不妨看看。

官方網站:http://ontv.videoland.com.tw/channel/goldw/

    女主角-珍珠 ,她身著的是改良過的Ao Dai。裙擺較短,袖子有婁空花紋
  
 
劇照,片子實地赴越南拍攝 (應該是北越)
 
 
 
 
女主角是韓國人,留長髪、身材纖細,穿上Ao Dai還蠻像越南女孩的


 

裡面一些劇照拍得很棒,這件Ao Dai也是有點改良過的,注意到了嗎?這件的領子比較低  
 

這件Ao Dai是比較早期式的,因為它的裙擺較短一點,現在的Ao Dai裙襬比較長,
和褲子只差約五~十公分而已。 另外她的褲角有繡花,很別緻的設計,
一般Ao Dai也是沒有的。
 
 
-----------------------------------------------------------

日本漫畫<<大使閣下的料理人>>

      

 

提到海外作品,不得不提到這部著作,之前在還沒去越南時,人家介紹我看這部漫畫。

作者是一個日本人,他到日本的駐越南大使館任廚師一職。之前他原本是日本法國餐廳的廚師,寫的就是自己的故事,所以特別生動、活潑有趣。



再加上畫漫畫的人,自己本身也在越南待過一段時間,對越南的景色瞭若指掌,畫得栩栩如生,如同照片一樣。那時看這漫畫時學到好多,它提到許多北越的風俗民情,(作者在北越工作)。



另外男主角和當地越南助理所產生的瞹眛情素,(男主角是有家庭的,還有一個小孩)也反應了男主角離家背景到異鄉工作時,在感情上的孤立無援。

 

看到十幾集之後,不知為何,故事著重在外交爭鬥、法國料理及男主角和助理的瞹眛情素,也許是作者後來比較少出去玩了,或是被調回日本了…



對於越南的著墨變得很少,再加上我對瞹眛情素實在沒有興趣,還越看越生氣,後來也就沒再看下去了。只覺得前面寫越南的情節比較精彩。



總之,這漫畫跨足的領域太廣了,外交、料理、越南文化、日本精神…等等…就是各取所需囉。

 

大家有空可以找這漫畫來看看,可以更多了解北越的民情文化。

才華v.s.命運

2010.4.12

Trăm năm trong cõi người ta,

Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau...

Có đâu thiên vị người nào,
Chữ tài chữ mênh dồi dào cả hai.
Có tài mà cậy chi tài,
Chữ tài liền với chữ tai một vần,

Đã mang lấy nghiệp vào thân.
Cũng đừng trách lẫn trời gần trời xa.
Thiện căn ở tại lòng ta,
Chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài.   -- <Truyện Kiều>