顯示具有 越南俚語 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 越南俚語 標籤的文章。 顯示所有文章

2011年2月13日 星期日

越南俚語~賣香瓜、賣小黃瓜

認識越南文化


 Buôn dưa lê, bán dưa chuột     賣香瓜、賣小黃瓜

在越南社會中,存在許多的俚語和地方語,反應著當地人民的思想、教育、文化、價值觀甚至是自然現象,從這些民間小老百姓的俚語中,我們可以一窺究竟。在尚未完全開發的外表下面,到底越南人的文化素養是如何?到底他們是如何看這個世界?讓鄉公主用這個單元報給您知…


Buôn dưa lê, bán dưa chuột
    1              2             3                    4


直譯:賣香瓜,賣小黃瓜


中文語意:喝咖啡,聊是非。


發源地:越南北部


單字:
1. buônbán:指“販賣、賣”之意

2. dưa lêdưa瓜類的總稱。dưa lê香瓜

3. dưa chuộtdưa chuột 為小黃瓜。chuột是老鼠之意,早期北部的小黃瓜種不同,形狀較圓、小像老鼠,故此稱作此名。南部稱為dưa leo



賣香瓜、小黃瓜?這個只在傳統市場裡才會進行的活動,竟也能成為一句俚語?是的,這句話指的就是婦女們上市場買菜時,一邊買菜、一邊和賣菜的店家東一句張家長、西一句李家短的意思。



女人們喜愛透過從事某種活動,藉此培養感情、關照彼此以及交換生活資訊。類似在台灣,幾個三、五好友偶爾聚在咖啡廳裡“喝咖啡,聊是非”一樣。



在越南,人們不習慣吃冷藏的蔬菜、肉類,那對他們來說,代表著“不新鮮”,所以婦女們幾乎是天天上市場買菜,傳統市場就成了生活中不可缺乏的社交場所了。



在越南的傳統市場裡,有許多販夫走卒、各式各樣的人,也有道地的傳統小吃,透過傳統市場,可以讓人更了解更當地的文化及風俗。下次在路上遇到越南朋友,別忘了和他們“buôn dưa lê”幾句,一方面關心他們,一方面也練習自己的越南語吧!

 

 

 

 

越南俚語~花斑舌則養;花斑尾則宰

認識越南文化

Đốm lưỡi thì nuôiđốm đuôi thì thịt
舌則養;花尾則宰


在越南社會中,存在許多的俚語和地方語,反應著當地人民的思想、教育、文化、價值觀甚至是自然現象,從這些民間小老百姓的俚語中,我們可以一窺究竟。在尚未完全開發的外表下面,到底越南人的文化素養是如何?到底他們是如何看這個世界? 鄉公主用這個單元報給您知…


Đốm lưỡi   thì nuôi;  đốm đuôi   thì thịt
   
  1               2               3              4



直譯:舌則養;花尾則宰。


中文語意:小狗舌上有斑則要飼養;尾巴上有斑則宰



單字:
1. đốm lưỡiđốm是花斑之意;lưỡi是舌頭

2. thì nuôithì“則、就”之意;nuôi動詞,飼養。兩字合在一起為“就養、則養”之意。

3. đốm đuôiđốm花斑;đuôi指尾巴

4. thì thịtthì“則、就”之意;thịt 在此為動詞,“宰、殺”之意。兩字合為“就宰殺”之意。

 


越南人有吃狗肉的習慣,特別是在北方,許多到越南經商或旅行的朋友一定見過,在傳統市場裡,一種類似小豬,但體形較小、鼻子尖尖的、尾巴細細長長的動物體。沒有錯!那就是狗肉。

 

 

北越人相信,吃狗肉能夠去除霉運,不過得等到農歷15號之後才能吃,若是在月初吃(即初一到十五之間),則會為自己帶來霉運。北越人吃狗肉的方法有很多種,水煮、烤肉、火鍋…等,最常搭配生菜與蝦醬一同食用。它的口感和豬肉相似,但帶有一種臘腸的香味,難怪也有人稱它作“香肉”了。它是越南北方的平民菜餚,也算得上是地方特產。

 

 

 

早期越南人發現,舌頭上有花斑的狗,比一般舌頭上沒有花斑的狗兒聰明,人們會拿來飼養看家,以保衛家園;而尾頂端上有花斑的狗兒則比較笨,這樣的狗不能看家,卻可以拿來當成桌上的美食。

 





越南俚語~寒暄高過酒席

認識越南文化

 Lời chào cao hơn mâm cỗ.  
寒暄高過酒席


在越南社會中,存在許多的俚語和地方語,反應著當地人民的思想、教育、文化、價值觀甚至是自然現象,從這些民間小老百姓的俚語中,我們可以一窺究竟。在尚未完全開發的外表下面,到底越南人的文化素養是如何?到底他們是如何看這個世界? 
讓鄉公主用這個單元報給您知…


 Lời chào   cao hơn   mâm cỗ.
       1                     2                3 


中譯:寒暄高過酒席


語意:指寒暄比酒席更重要



單字:
1. lời chàochào是見面時的問候語或是分手時的致意語,如中文的你好再見
                     lời chào指的是寒暄語或打招呼之意。

2. cao hơn:高過之意。cao hơn多過、勝過

3. mâm cỗmâm是一種圓形平底大托盤,金屬製,在越南人家的廚房常見得到
                   mâm cỗ指的是酒席。




在華人社會裡,很重視晚輩對長輩問候的禮儀,偶爾到朋友家,父母一定會叫小孩向阿姨、叔伯、爺爺奶奶、外公外婆打招呼。越南人也不例外,當晚輩見到長輩時,除了嘴巴要問候之外,還得如上雙手在胸前重疊,鞠恭示敬的動作,越語稱作"Dạ"


越南人把這個習慣帶到了餐桌上,特別是在北方。傳統中,人們在吃飯之前會以口頭邀請同桌的人用餐,通常是家中年紀最小的人邀請長輩,他們會說:「請爺爺奶奶吃飯、請爸爸媽媽吃飯、請哥哥姊姊吃飯!」之後才開始用餐。用餐後,若是桌上還有未用餐完畢的長輩,他們也要一一再邀請一次之後才能下桌。



這個習慣沿用至今,已經不分晚輩或長輩,只要誰動筷子就會向同桌的人說:“Xin mời ăn cơm(請吃飯)或“mời cả nhà ăn cơm”(請全家吃飯)。不過,在某些情況下,這樣的邀請只是寒暄之意,並非真的邀請你一同用餐,外國人必須留心才能分辨得出來。



這句俗語說明了北越人重視禮儀勝過飲食的文化,下次有機會到北越朋友家用餐,開動前別忘了說句Xin mời ăn cơm”喔!



越南俚語~狂風暴雨不及越南文法

 
認識越南文化

Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam 
越語比暴雨更兇猛?!

在越南社會中,存在許多的俚語和地方語,反應著當地人民的思想、教育、文化、價值觀甚至是自然現象, 從這些民間小老百姓的俚語中,我們可以一窺究竟。在尚未完全開發的外表下面,到底越南人的文化素養是如何?到底他們是如何看這個世界?讓鄉公主用這個單元報給您知…



Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam 
            1                      2                             3 


中譯:狂風暴雨不及越南文法


語意:指越南文法非常困難之意。



單字:
1. Phong ba bão táp:狂風暴雨。Phong為「風」,bão指「颱風、風暴」,此兩字為名詞。
                                   phong ba是指「風浪、狂風」; bão táp指「暴風吹打」。

2.không bằngkhông為「不、沒有」;bằng字有很多意思,在此指「等於、相等」之意。
                         không bằng兩字結合為「不等於、不及」之意。

3.ngữ pháp Việt Nam:越南文法。ngữ pháp是「文法」;Việt Nam指「越南」。



     很多朋友覺得越南文不好學。但其實,對於會中文的人來說,學習越文不算是一件太難的事,因為越南文中有70%是漢越詞,這些字的發音與中文極為類似。很多朋友會發現,越南文與台語有些相似,就是因為越文中保留大量的古漢音。

 

 

 

    不過,因為越南文的字比較少,所以往往一個字有很多個意思。同一個字,與不同詞性的字組合,或放在不同詞性的前面或後面,意思就會完全不同。所以外國人學越文,最難的地方就在於讀懂句子的意思。另外,加上越南文的某些文法上與中文相反,比較類似泰文及柬埔寨文。

 

 

 

就連當地人也覺得越南語的文法不好學,所以民間流傳這句話,人們用兇猛的狂風暴雨來形容它的困難度。

 


 

越南俚語~越南人窮金錢,但不窮感情


 
認識越南文化

Người Việt Nam nghèo tiền bạc nhưng không nghèo tình cảm.

 

越南人窮金錢,但不窮感情 


在越南社會中,存在許多的俚語和地方語,反應著當地人民的思想、教育、文化、價值觀甚至是自然現象,從這些民間小老百姓的俚語中,我們可以一窺究竟。在尚未完全開發的外表下面,到底越南人的文化素養是如何?到底他們是如何看這個世界?讓鄉公主用這個單元報給您知…



Người Việt Nam nghèo tiền bạc nhưng không nghèo tình cảm.
                          

單字:
1.      người Việt Nam:越南人,名詞。
2.      nghèo:窮、貧乏,在此句中當作動詞。
3.      tiền bạc:金錢。
4.      nhưng:但是、但。
5.      không nghèo:不窮、不貧乏。không是「不」或「沒有」的意思。
6.      tình cảm:情感、感情。




曾經長期與越南朋友相處的人不難發現,越南人是個很重感情的民族。在台灣的越南籍配偶,在生活上遇到困難,總是會有來自同鄉朋友幫助,雖然其他朋友的生活不是很富裕,但越南朋友總是盡力幫忙,讓在困難中的同胞可以渡過難關;台商企業的越南員工們,把同學的生日、朋友的婚禮放得比公事還重,他們為了幫朋友慶生,請一天假也無妨。




這句俚語在鄉村人民的生活中,更能深刻地感受到,曾經到過鄉下友人家作客的朋友會很容易體會:越南人生活重感情,雖然他們在生活上的物資並不那麼富有,但精神上卻很富有且快樂的,尤其人情味濃厚。



在每個角落裡,都不難發現他們這樣的個性,特別是離別的場合,例如:結業式、畢業典禮、同事調職、換新工作…等,他們習慣贈送離別紀念禮物,而且一定超過你所送的,因為越南人希望你永遠記得他們。


 

一般而言,越南人們認為,人與人之間的關係,是以「情」為優先。許多事若用情和錢來衡量,則是「情」字大過「錢」字,因為錢可以買到很多東西,但卻不能買到一切,對於越南人來說,情感是很重要的。

 


 

從另一方面來看,也因為越南人重感情,許多時候他們不喜歡說真話。在他們觀念中,說真話會傷了彼此的感情,加上說真話會讓對方難過,所以有的時候,越南人寧願用別的藉口來搪塞帶過,也不願意說出事實。這和西方國家的人們,習慣有話直說、重視溝通的文化不同。

 


越南社會處處充滿著濃濃的人情味,人民生活雖然艱苦卻也樂觀向上,這是讓許多高度開發國家值得羨慕的地方。


越南俚語~別言之過早

識越南文化
 Ba mươi chưa phải là Tết. 別言之過早!


在越南社會中,存在許多的俚語和地方語,反應著當地人民的思想、教育、文化、價值觀甚至是自然現象, 從這些民間小老百姓的俚語中,我們可以一窺究竟。在尚未完全開發的外表下面,到底越南人的文化素養是如何?到底他們是如何看這個世界?讓鄉公主用這個單元報給您知…



   Ba mươi   chưa phải là   Tết.  
          1                             2                           3 



直譯:三十號還不是過年。



中文語意:別言之過早!



單字:
1. ba mươi:數字30,在此指日期,意指農曆1230
2. chưa phải là:「還不是」之意。
3. Tết:此字有新年、節日之意,在此指「農曆新年」之意。越文中有許多傳統節日,前面都會加Tết字,
             即是指節日之意,例如:清明節(Tết Thanh Minh)、中秋節(Tết Trung Thu)、端午節(Tết Đoan Ngọ)等。



 越南人與台灣人相同,農曆的春節過年是整個民族的大節慶。農曆1230日是除夕夜,11是過年,雖然除夕夜可能是過年期間最熱鬧的時間點,但它卻不是真正的過年日。越南人用這句成語提醒人們:凡事還不到最後的關頭,都不要太早下結論。




    台商朋友在越南工作,慢慢會發現一種狀況:做一件事情時,其變數很大,雖然己經很有把握了,但因著語言、文化、人們做事習慣的不同,事情的結果常是朝著意料之外發展。所以,在異鄉工作,儘量保持較大的彈性,以平常心看待所遇到的遭遇,凡事別太早下結論。在順境時不驕傲;在逆境時也不輕言放棄,因為不到最後關頭,誰都不會知道結果會如何。



  在全球不景氣的氛圍下,人們若是抱持著平常心來面對,相信在困境中也會有「柳暗花明又一村」的意外收獲。

越南俚語~健康是金

 
認識越南文化
Sức khỏe là vàng. 健康是金
 
 
在越南社會中,存在許多的俚語和地方語,反應著當地人民的思想、教育、文化、價值觀甚至是自然現象, 從這些民間小老百姓的俚語中,我們可以一窺究竟。在尚未完全開發的外表下面,到底越南人的文化素養是如何?到底他們是如何看這個世界?讓鄉公主用這個單元報給您知。

 Sức khỏe   vàng .

1        2          3 

 

中譯:健康是金

 

單字:

1. sức khỏe:「健康」之意。

2. :「是」之意。

3. vàng:此字在越文中有很多意思,最常使用的為「黃金、金子」或是「黃色、金黃色」;

     在這俚語中,指的是「黃金」。

 



 

  這句俚語普遍流傳在越南各地,古時越南人的觀念中,認為健康比一切更為

重要,有了健康,才能工作、學習、追求人生的目標。但失去健康,就什麼都不能做。

所以祖先們用「黃金」來比喻健康的寶貴。

 



在越南,一般人民是如何照顧自己的健康?生小病時,人們會有兩種處理方式:一是請家人、朋友刮痧,二是到藥局買成藥吃。若讀者們細心,不難發現越南人常在太陽穴、眉心、背部、脖子有紅色印記,那通常是用手捏或刮痧後的痕跡。這樣的「偏方」對於小感冒、頭病特別有效。

 

 

 

而一般最普遍的方式,則是買成藥吃,只要到藥局,告訴藥劑師生病的症狀,藥劑師就會調配合適的藥。回家吃藥後多休息,通常23天就會痊癒。越南人保持健康的秘訣就是:多休息。讓身體的自然免疫力發揮作用,修覆受損的細胞。

 

 

 

下次,當遇見朋友習慣沒日沒夜地工作,或是抽煙、飲酒過量時,我們就可以用這句話提醒他:「Sức khỏe là vàng~健康是金!」

 

 

 

越南俚語~小事!小蚊子?

認識越南文化

Muỗi ấy mà! 小事!小蚊子?

在越南社會中,存在許多的俚語和地方語,反應著當地人民的思想、教育、文化、價值觀甚至是自然現象, 從這些民間小老百姓的俚語中,我們可以一窺究竟。 在尚未完全開發的外表下面,到底越南人的文化素養是如何?到底他們是如何看這個世界? 讓鄉公主用這個單元報給您知…



      Muỗi   ấy  ! (= Muỗi    !)
          1                                  2      3 


中譯:小事一樁


單字:

1. muỗi:指“con muỗi”,為「蚊子」之意。

2. ấy:此字在越語中有很多意思,在此指「那、那個」之意。

3. mà尾語氣詞,「嘛」的意思,為強調和肯定的語氣。





這句俚語源自越南北方,在生活中,北越人常使用這句話,可簡說為“muỗi mà”或是“muỗi”,中文直譯成「那小蚊子嘛!」。為何要用蚊子來形容小事呢?因為蚊子很小、也很容易被消滅,要處理掉它們是易如反掌的事,所以北方人將小事或是不足為道的事情,就以「蚊子」來形容它的容易程度。



越南北方有四季的變化,天氣的轉變使得環境中出現許多小飛蟲,在各個角落都不難發現牠們的存在。也許,就是因為蚊子常出現在北方人的生活環境裡,自然人們就拿它來做比喻了。



如同美國人在生活當中,手上總是離不開咖啡、蛋糕,所以他們比喻一件小事就用“一杯咖啡”或是“一塊蛋糕”來形容。下次當越南朋友為某件小事感謝你時,你就可以回答:“Muỗi ấy mà!~小事一樁嘛!